I open my notebook again, looking at my everyday’s study, my everyday’s effort. I see myself trying hard to put more words and sentences into blank pages. I try to learn more vocabularies to be able to communicate. I try to put the whole dictionary in my brain. But in this remote countryside, in this nobody’s wonderland, what’s the point of this? It doesn’t matter if one speaks Chinese or English here; it doesn’t matter if one is mute or deaf. Language is not important anymore. Only the simple physical existence matters in the nature.
A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers explores some profound questions about language, identity, culture, communication, and love. Its depths aren’t immediately apparent, though, because Guo approaches these issues carefully through voice and form, illustrating them through her narrator’s experiences and gradually changing self-expression, rather than addressing them directly.
The novel is narrated by Zhuang Xiao Qiao (or “Z,” as she comes to be called because most people she meets can’t actually pronounce her name), a young Chinese woman who moves to London to “make better life through Western education.” She’s dubious about the goal: “I not caring if I speaking English or not,” she says: she’s doing it at her parents’ urging (“Why they want changing my life?”) and she’s wary about what it will be like (“how I living in strange country West alone?”). Once arrived, she attends language classes and carries her Chinese-English dictionary with her everywhere. Looking words up isn’t enough, though: the novel emphasizes that knowing definitions still leaves plenty of room for confusion and misinterpretation—because language carries not just nuances and idioms but also assumptions, contexts, whole layers of culture that make one-to-one translations impossible. “After grammar class,” Z says early in her lessons,
I sit on bus and have deep thought about my new language. Person as dominate subject, is main thing in an English sentence. Does it mean West culture respecting individuals more? In China, you open daily newspaper, title on top is “OUR HISTORY DECIDE IT IS TIME TO GET RICH” or “THE GREAT COMMUNIST PARTY HAVE THIRD MEETING” or “THE 2008 OLYMPICS NEED CITIZENS PLANT MORE GREENS.” Look, no subjects here are mans or womans. Maybe Chinese too shaming putting their name first, because that not modest way to be.
Z’s English narration captures the misfit between her complex thoughts and the limited language she has available to express them; one of the cleverest aspects of the novel is the gradual closing of that gap as her English becomes more fluent—though as she reflects, the process is also one of internal transformation, as she changes herself in response to her new experiences of life in England and travel abroad.
Though it is structured as a love story, between Z and an Englishman she meets at the cinema and then moves in with, A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers avoids the cliché of setting the lovers up as representatives of different, sometimes clashing, cultures who resolve their differences by finding some third way—a new language, either literally or metaphorically. In fact, their relationship is an uneasy one from the beginning, or at least it was to me. For one thing, he is quite a bit older, and because Z is so focused on learning English (and learning about England), there is a pedagogical dimension to their interactions that doesn’t sit well, even before we start to know him well enough to doubt he’s a keeper. He isn’t always comfortable with it either, bursting out at one point,
It is too tiring to live like this. I cannot spend my whole time explaining the meaning of words to you, and I can’t be questioned by you all day long.
As Z’s linguistic education continues, he also comes to feel threatened by it, protesting her habits of constant reading and writing. In her turn, Z gets frustrated with him, as well as with the need for constant effort in her communication:
I am sick of speaking English like this. I am sick of writing English like this. I feel as if I am being tied up, as if I am living in a prison . . . I wish I could just go back to my own language now. But is my own native language simple enough?
“Why do we have to study language?” she goes on to ask; “Why do we have to force ourselves to communicate with people? Why is the process of communication so troubled and so painful?”
I think these questions may go to the heart of the novel: the specific differences between Chinese and English are important but are also just a device for arguing that communication through language is never actually transparent. Thinking about the novel this way helped me make sense of the attention it pays to the lovers’ sexual relationship, and to Z’s exploration of her own sexuality outside of it as well. It’s not that physical sensations are perfectly straightforward: sex, like language, is something we understand only in the terms we learn from our culture. A lot of effort goes into trying to find words for what we experience, though, including all of our emotions and sensations, a struggle Z’s efforts with English literalize. Sometimes it seems as if the novel, or at least Z, suggests that Chinese culture is better at integrating the mental and the physical world. “In China,” Z tells her lover,
we don’t name all these kinds of diseases. Because we think all the illnesses actually causes from very simple reason. If you want to solve your illness then you must start to cam your whole body, not just taking pills every time.
As she gains confidence in her English and in their relationship, Z also pushes back against her lover’s didacticism, which (she angrily points out) tacitly assumes she has nothing to teach or contribute to his understanding of the world:
You never really pay attention to my culture. You English once took over Hong Kong, so you probably heard of that we Chinese have 5,000 years of the greatest human civilisation ever existed in the world . . . Our Chinese invented paper so your Shakespeare can write two thousand years later. Our Chinese invented gunpowder for you English and Americans to bomb Iraq. And our Chinese invented compass for you English to sail and colonise the Asian and Africa.
Tying those Chinese achievements to acts of war, violence, and imperialism is not exactly claiming superiority—just relevance. Perhaps it is not a novel about these two cultures but about cross-cultural engagement more generally, and about how language both does and does not create mutual understanding.
One good thing Z’s lover does (though it too arises from a paternalistic impulse that is a bit cringe-inducing) is send her off to travel around Europe: “I think you should see a bit of the world without me,” he tells her. Her trip does add to her experience and her knowledge of yet more cultures; it’s another layer to the novel as a story of her individual development. “I think it’s important you go by yourself,” her lover says, and while there’s some selfishness to his motives (at least, I thought so), because he is chafing a bit against their proximity, he’s right that—young and unworldly as she is when she arrives in London—she will benefit from a chance to think about who she is when she isn’t defined either by what she recalls as a highly regimented life in China or by their romantic entanglement.
It seemed significant to me that Z’s Bildungsroman is international in that way. Although it is very much and very specifically a novel about differences between particular countries and cultures and languages, I finished the novel thinking that (as with the issue of languages) to some extent its Chinese-English set-up is a device to make us question how far these differences really matter—if we could only find ways to communicate between or across them. “I want to become a citizen of the world,” Z says at one point. Lots of details about A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers make that notion seem naïve, and perhaps the way her relationship with her lover turns out is more evidence for a pessimistic reading. But I didn’t think their affair was meant to represent a “solution.” It’s a stage in Z’s journey, which ends, as seemed right, in her reflections on what she has learned so far, and with memories of travel and togetherness that will shape where she goes next:
The address on the envelope is familiar. It must be in west Wales. Yes, we went there together. I remember how it rained. The rain was ceaseless, covering the whole forest, the whole mountain, and the whole land.
The novel begins with Z stumbling through her sentences, but by the end her language is close to poetry—the hardest form to translate, but the most beautiful to speak.
In my mind are all the tides, their seasons, their ebbs and their flows. In my mind are all the halls, the endless procession of them, the intricate pathways. When this world becomes too much for me, when I grow tired of the noise and the dirt and the people, I close my eyes and I name a particular vestibule to myself; then I name a hall. I imagine I am walking the path from the vestibule to the hall. I note with precision the doors I must pass through, the rights and lefts that I must take, the statues on the walls that I must pass.
The story of who he is and what he’s doing in this place is the novel’s central plot, and it has elements of an actual mystery, even a thriller, with clues and an investigation and a climactic face-off with a villainous antagonist. In a way it is even a horror story, or at any rate things about it are horrible. The oddity of Piranesi, though, is how beautiful Piranesi’s weird world is and how lovingly he studies and tends to it. It isn’t our world but it has things we are familiar with, including tides and sea birds and seasons, all of which are vividly evoked. Although Piranesi is essentially (we learn) a captive in this place, it’s not a story of suffering. He feels taken care of; in his isolation, he has created meaning through rituals and through relationships that are real and valuable to him. When the truth is revealed and he has to choose which world to live in, it’s not obvious where he will really be better off. Or, at any rate, the right choice may be obvious but it clearly comes with costs, with losses.
Happily, other people have written smart things about it, including 




“Something will break the blogjam!” said an encouraging friend on Twitter when I remarked on how long it has been since I wrote anything here. The problem is, that “something” has to be me actually writing something here, and it turns out that doesn’t just happen by itself! So I figure I have to just write something here, and maybe that will help me get back in the habit. Because for all the talk these days about blogging being over, it remains, for me, the best form the internet has come up with for the kinds of things that I value about the internet. I love Twitter but its conversations (while, at their best, informed, convivial, and supportive) are dispersed and fleeting. I’m not a fan of newsletters: as far as I can tell, they are just emailed blogs, which means if you want discussion to flow from them you have to go on Twitter (see previous comment!) or click over to the newsletter’s site … which is a blog, right? But because most people are getting the material delivered to them privately, there’s much less chance of conversation breaking out over there. I’m for blogs! Which means I’d better get back to writing my own and do my small part to keep them going. (I am so grateful to the book bloggers I follow who have been steadfastly keeping up regular posts lately: reading them is always a tonic, a reminder of the community and meaning created by books and the people who care about them.)
The thing is, I haven’t actually finished many books lately: that’s one reason I haven’t felt as if I had anything to post about. I don’t blame the books. They were just the wrong ones for me right now. (These include Kate Atkinson’s Big Sky, Olga Tokarczuk’s Flights, Simone St. James’s The Sun Down Motel, and Elif Shafak’s 10 Minutes 38 Seconds in this Strange World.) I may well return to a couple of them at another time, as I picked them up in the first place because they looked worth reading! I did finish a couple of others that I felt too inert to write up in detail: Becky Cooper’s We Keep the Dead Close (that’s a wrap on my experiment with “true crime”) and Mary Lawson’s Road Ends (I liked it! I have nothing else to say about it.) The one book I’ve read through recently with anything like eagerness is Miriam Toews’s Fight Night, and I’m going to be reviewing it so I can’t write it up here!
As I struggled through this slump, I picked up and put back a number of books from the array of unread ones I have on my shelves. I have much fewer of these than a lot of you do, I know from your Twitter posts and pictures! At times like these I wish I did have stacks and stacks of them, to increase the odds of finding something that looked really tempting. It turns out you don’t have to have thousands of them, though: you just have to have the right one, and happily I think maybe I do. Some months ago (maybe longer, who can keep track of time anymore) I bought Lonesome Dove, thinking it would be a perfect book for long lazy afternoons on the deck. This summer has been so humid and/or so rainy that sadly there haven’t been very many of those, and it’s just such a big book that I kept putting it aside. A couple of days ago, though, determined to throw myself into reading at least something, I picked it up and just started reading; I’m nearly 200 pages in now and I am loving it. Hooray for old-fashioned storytelling!
Other than that, my main preoccupation for the next little while is going to be gearing up for the fall term. I was always going to be offering my big first-year class online again, and after waiting as long as I could stand it for more information about Dal’s “return to campus” plans, I took my Faculty up on their promise that we could switch any other courses from in-person to online and decided to do the 19th-century novel class online too. I have many regrets about this, but they are mostly about being sad that we aren’t more clearly out of the pandemic yet, so that returning to the classroom would not be a simple or self-evidently safe experience. It’s not so much that I anticipated being anxious for my own health (though as we know, risks remain for the fully vaccinated) but that there just seem to be too many disruptive scenarios well within the range of probability, and I am much happier being able to plan out an online term than having to cope with a lot of complications and accommodations on the fly, or (heaven help us) another ‘pivot’ to online if things go south.
So I’ll be here working away at Owen’s old desk for another term, spending hours every day on Brightspace instead of on campus. This means I can re-use some of the materials that took so much work to prepare from scratch last year, which frankly was a significant incentive for keeping the intro class online again! I have been doing a lot of revision and reorganizing for that class (including of my
What affected her was that he had once been young, and that he had grown old, and was now dead. That was all. Youth and vigour had come to that. Youth and vigour always came to that. Everything came to that.
This is not a condemnation of The Old Wives’ Tale, though. One of the challenges for me all along has been figuring out what kind of book it is, so that I could figure out what I was reading it for, or, how to read it well. There are lots of specific aspects of it that I think would reward sustained analysis – especially the relationship between the sisters’ “tale” and the story the novel tells of the Five Towns. But for me anyway, what the final chapters really did was complete the pattern I hadn’t quite been able to make out. It is just the pattern of life, with its beginning, middle, and end. That’s at once not much (for a novel) and everything (for all of us). The result is at once weirdly dull and dissatisfying (is that really all?!) and immeasurably poignant (yes – yes, it is all).
And then it’s Constance’s turn. There’s an extra level of pathos in her being left alone to play out her last act. Like all the death scenes in the novel, hers is blunt, unsentimental, clinical (“It was not rheumatism but a supervening pericarditis that in a few days killed her”). Again, there are lots of specifics we could discuss: of course Cyril wasn’t there, and his career as a “dilettante” is its own form of stasis – but he did do a good job on Sophia’s funeral! and those of you 
They are worth more to us than the empty human shells we have taken them for; they were children who cried for their mothers, they were young women who fell in love; they endured childbirth, the death of parents; they laughed, and they celebrated Christmas. They argued with their siblings, they wept, they dreamed, they hurt, they enjoyed small triumphs.
She is also committed to undoing the sensationalism around her subjects’ lives and deaths: I think that’s another explanation for the way she writes the book. She avoids all the obvious kinds of narrative manipulation: she creates no suspense, she does not set a foreboding tone, use foreshadowing, or create melodramatic scenarios or dramatic climaxes. This is one way The Five differs from Dean Jobb’s The Case of the Murderous Dr. Cream: although I did not find his treatment of this murderer’s victims exploitive, Jobb does enjoy dramatic irony and foreshadowing, and overall he tells a more melodramatic and grisly tale. He also, obviously, focuses on the killer, whereas Rubenhold refuses to give Jack the Ripper any more attention than is absolutely necessary. (For instance, there is no speculation at all in The Five about who he was.)
And no matter how they came to be “sleeping rough,” they didn’t invite or deserve their horrendous deaths. The idea that any version of their life stories should mitigate our distress at the violence done to them—that in any way their murders open them up to that kind of judgment of their characters—is precisely what Rubenhold is crusading against. The epigraph for her conclusion comes from the judge at the trial of the so-called “Suffolk Strangler” in 2008: “You may view with some distaste the lifestyles of those involved,” he says, but “no-one is entitled to do these women any harm, let alone kill them.” Since the first inquests into their deaths, Rubenhold shows, her five have been dismissed as “only prostitutes,” perpetuating the familiar Madonna / whore dichotomy that “suggests there is an acceptable standard of female behavior, and those who deviate from it are fit to be punished.” She rightly points out how persistent this view is, to this day:
And Cream really was evil. For all Cream’s notoriety, both in the 1890s and among aficionados of serial killers in general and Jack the Ripper in particular, I knew nothing about him before reading this book. A lot of the fun (if that’s the right word!) of The Case of the Murderous Dr. Cream is following the trail of his known and suspected killings, as well as the twists and turns of various efforts over decades to prove his guilt definitively—so I won’t go into detail about all that here. Jobb’s research is extensive and meticulous: he explains in a note on his sources that “every scene is based on a contemporary description of what occurred and where events unfolded; all quotations and dialogue are presented as they were recorded in newspaper reports, memoirs, police reports, and transcripts of court proceedings.” The result is a remarkably specific and vivid account that gives a really complete picture of everything except what is perhaps the most baffling and disturbing aspect of the case: why Cream did what he did. Jobb notes that the concept of “serial killer” was not around at the time of Cream’s murders, and neither was “psychopath.” An attempt was made after his (last) trial to argue that he was legally insane, but it did not prevail. All that could really be said about him was that he was a monster.
As part of my current research on issues related to gender, genre, and the ‘novel of purpose’ (about which more eventually, when it takes on a clearer shape!) I asked our indefatigable Document Delivery staff to bring in a copy of Vera Brittain’s On Becoming a Writer (1947). It turns out to be in large part advice for aspiring authors, and I’ve been amused, reading it, by how familiar a lot of it sounds as well as how practical and discouraging Brittain is. I thought you might be amused as well, so here’s her list of “nine widely-held illusions regarding the literary life,” in her own words, along with some of her blunt recommendations for overcoming these “phantasies.”
Having cleared away these sad illusions, Brittain moves on in the next chapter (“First Essentials”) to offer some positive suggestions, though not without one more chastening reminder that your “desire for fame, wealth, and distinguished acquaintances does not in itself constitute a claim to literary success.” There really is something bracing about her Eeyore-like insistence that, while writing may well be worth the effort, it almost certainly won’t be fun, that it’s more likely than not that you aren’t very special or talented, and that the way forward is mostly drudgery. Would a book, not of this type (there are many such) but with this tone get published today? So far—I haven’t read to the end yet—it is certainly the antithesis of Elizabeth Gilbert’s irritating paean to half-assed creativity 



