I have finally read Homer’s Odyssey. More precisely, I have read Emily Wilson’s Odyssey, which has been widely praised for its immediacy, accessibility, energy, and contemporaneity. These qualities–particularly the last–made it, I think, at once the best and the worst translation for my first experience with this classic text.
Yes, first. I have never so much as taken an undergraduate course in Classics. Everything I know about the Homeric epics has come to me indirectly, from other sources, mostly because I needed context for something else. For instance, I have often taught Tennyson’s “Ulysses,” which has meant poking around to get a sense of how Tennyson is interpreting the story and its characters; I have also taught other epic poems, such as Aurora Leigh, which has meant familiarizing myself with some basic ideas about epic form and conventions and the expectations that go with them. I also know, and feel as if I have somehow always known, bits and pieces about the stories I have now read for myself–about the Cyclops, for example, and Scylla and Charybdis, and the lotus eaters (though that’s also because of Tennyson again), and faithful Penelope weaving and waiting. This vague but wide-ranging familiarity testifies to Homer’s pervasive cultural influence.
Yet actually reading Homer for myself never felt like a powerful imperative. Perhaps it should have. I was part ashamed, part irritated when I saw this comment on Daniel Mendelsohn’s Facebook page, when he had kindly shared a link to my post on his wonderful ‘bibliomemoir’ An Odyssey: “amazing that he [sic] has never read the Odyssey (but teaches Middlemarch) and by all accounts, probably never will. Oy.” The list of things I haven’t read is always going to be longer than the list of things I have and I don’t think the Odyssey would even be a Humiliation contender these days — or would it? It’s not as if the ancient classics are part of the core curriculum any more–not, as far as I know, at any level. Still, I can understand thinking that someone with my job might have filled this gap by now, just as I can see why it might shock some people (oy!) that I have only ever read snippets of the Bible. These are foundational cultural texts: maybe it is not enough just to know about them, although I honestly can’t think of a way my own specific work has been the worse for it.
In any case, the buzz around Wilson’s new translation inspired me to fill this lacuna in my education. I actually bought the handsome paperback some months ago, but it wasn’t until this past weekend that I settled in to read it. I was a bit anxious about whether I would be up to the task (it’s always a bit intimidating, isn’t it, reading one of the Great Books for the first time?), which is one reason I had been putting it off, but I decided to take the same approach I did a few years back with Moby-Dick (it’s about whales) and let myself just read, not trying to “get” everything but rather just to get acquainted with it all. And all things considered it went really well! I could follow and enjoy the stories; the ‘ring’ structure was not, after all, very confusing; I frequently got caught up in the action and the drama; some of the trickery made me chuckle; the horrific violence made me shudder; the long-awaited reunions were worth the journey. 
I am pretty sure that I have Wilson’s translation to thank for the ease with which I engaged with the Odyssey at this fairly basic but still essential level. Nothing, in her version, really gets in the way of the story-telling: not diction or syntax, and also not notes–which are sparse (presumably because the introduction is very thorough) and kept at the end, for minimal distraction–or any other scholarly apparatus. The whole presentation is clean and crisp and transparent, like much of the language Wilson chooses. What more could a first-time reader ask for a tale so rich and various and strange than that it be made so rhetorically painless and thus so readily consumed?
But that same simplicity and directness, that commitment to an accessible contemporary idiom, meant that, for me, it was hard to get any sense of the poem’s greatness, or, to put it slightly differently, to recognize the Odyssey‘s greatness as a poem. A bit too often for my liking, the language crossed the line from clear and direct into mundane and banal. Sometimes the result was bathos; other times it was just incongruity. One example of many comes from Book 8, when Odysseus is challenged by the Phaeacians to participate in various sporting competitions:
I am only
concerned that one of you may win the footrace:
I lost my stamina and my legs weakened
during my time at sea, upon the raft;
I could not do my exercise routine.*
Another example, less jarring rhetorically but more disorienting emotionally, came after the appalling violence of Book 22, which Wilson’s bluntness made remarkably vivid. Here is a bit of that, to show how powerful the translation can be–this is Telemachus overseeing the deaths of the women who “lay beside the suitors”:
As doves or thrushes spread their wings to fly
home to their nests, but someone sets a trap–
they crash into a net, a bitter bedtime;
just so the girls, their heads all in a row,
were strung up with the noose around their necks
to make their death an agony. They gasped,
feet twitching for a while, but not for long.
This brutal work done (and Melanthius also punished as a collaborator by having his genitals ripped off and fed to the dogs–yikes!), Telemachus turns to his nurse Eurycleia and asks for her help gathering what he needs to “fumigate the house”:
She answered with affection,
‘Yes, dear, all this is good. But let me bring
a cloak and shirt for you. You should not stand here
your strong back covered only with those rags.
That would be wrong!’
It’s a reasonable concern, I guess, but not only is her indifference to the suffering he has just caused chilling (though suggestive, I suppose, as a signal about its possible righteousness) but her lines are so bland they trivialize an otherwise climactic moment. They made me burst out laughing at what is surely not supposed to be a funny moment, and that happened pretty regularly as I read through the poem.
There are certainly passages of great eloquence and high drama, and a few that are melodious and even beautiful, such as this bit of Book 7, from the description of “the house of King Alcinous”:
Outside the courtyard by the doors there grows
an orchard of four acres, hedged around.
The trees are tall, luxuriant with fruit:
bright-colored apples, pears and pomegranate,
sweet figs and fertile olives, and the crop
never runs out or withers in the winter,
nor in the summer. Fruit grows all year round.
The West Wind always blows and makes it swell
and ripen: mellowing pear on mellowing pear,
apple on apple, grapes on grapes, and figs.
“Mellowing pear on mellowing pear”: I like that, maybe because it sounds like something Tennyson would write! I liked a lot of the poem, really–maybe even most of it. Flipping back through it to choose my examples I paused at a lot of passages that drew me quickly back in. But I also ran right back into ones that fell flat: Penelope saying “since a god / has made you speak out about these future labors, / tell me what they involve. I will find out / eventually, and better to know now”; Laertes telling Odysseus that if he’d only had a chance to fight the suitors himself, “I would have brought so many of them down, / you would have been delighted!” There’s nothing wrong with these lines, of course, or anyway not anything definitive, but to me they sound like ordinary conversation, not extraordinary verse.
I commented on Twitter that reading this translation made me think of Wilde’s quip “Meredith is a prose Browning, and so is Browning.” I also noted that as an admirer of Elizabeth Barrett Browning’s self-consciously contemporary epic Aurora Leigh I am on shaky ground when it comes to complaining that poetry is too prosaic. “There are cases,” noted an early reviewer of Aurora Leigh with some acerbity, “in which Mrs. Browning has broken loose altogether from the meshes of versification, and run riot in prose cut up into lines of ten syllables.” “Is that poetry?” demanded another; “Assuredly not. Is it prose? If so, it is as poor and faulty a specimen as ever was presented to our notice.” EBB’s mission statement for her own epic comes in Book V of Aurora Leigh. “If there’s room for poets in this world,” she declares (“I think there is”),
Their sole work is to represent the age,
Their age, not Charlemagne’s,—this live, throbbing age,
That brawls, cheats, maddens, calculates, aspires,
And spends more passion, more heroic heat,
Betwixt the mirrors of its drawing-rooms,
Than Roland with his knights at Roncesvalles.
Her solution, that is, to bringing the epic up to date is to claim it for herself: not to translate it but to transform it. Wilson is up to something different and perhaps more difficult: to bring an epic from another age into our own in language that (as her Translator’s Note thoughtfully and convincingly explains) reflects at once her modernity and Homer’s strangeness, to bring the Odyssey as close to us as possible while also reminding us of its difference and distance from our world:
My use of contemporary language–is meant to remind readers that texts can engage us in a direct way, and also that it is genuinely ancient.
My wish for language with more of the qualities she deliberately rejected (“grand, ornate, rhetorically elevated”) reflects on me, on my expectations and desires and, no doubt, my limitations more than anything else. I hoped for a transcendent experience, a thrilling one; I got an interesting and engaging and surprising one, and also, occasionally, a disappointing one. Maybe one day I’ll read the Odyssey again in another translation and see if I like that experience better or worse. As George Eliot says in Middlemarch, every limit is a beginning as well as an ending: at least now I’ve started on this voyage.
*June 12 update: Coincidentally (or possibly not, as someone tagged her in a related tweet to me yesterday, something that, just by the way, I personally avoid doing with authors, for my sake and theirs), the same day I posted this Emily Wilson wrote a thread on Twitter about her translation of this line. It is, as you’d expect, interesting and convincing about her reasons, though it does nothing to change my skeptical response to the line’s poetic affect (or lack thereof).
I’m about three quarters of the way through my second reading of Woolf’s The Years. It is still pretty slow going for me, slower than before even, because instead of wondering what the heck is happening (or, as more often seems to be the case in the novel, not happening) I am trying to figure it out with the help of the various sources I’ve been reading around in and also the amply introduced and copiously annotated Cambridge edition–of its 870 pages, only 388 are actually The Years. That’s not really a sufficient excuse for my not having read once more to the end, though: the truth is that The Years engages me much more in theory than in practice. I quite like reading about it, but
I would explain the novel’s failure on similar terms as Lee but with less subtlety: The Years is a failure because (deliberately or not) Woolf’s theory of the novel (including “her feeling that art should subsume politics”) was genuinely incompatible with her aims for this particular novel. She wanted (and this is pretty clear from what I’ve read of her diaries around this period) to write a “novel of purpose” (defined by Amanda Claybaugh in The Novel of Purpose as a novel “that sought to intervene in the contemporary world”). It seems plausible, and some scholars make this connection explicitly, that she was motivated to breach the wall between art and politics because of
I’m not saying anything original about that process, which is well known. I’m just trying to clarify why I think (and why I think Woolf thinks) the result is a failure. “How to do that will be one of the problems,” she comments in her diary early in the writing process; “I mean the intellectual argument in the form of art: I mean how give ordinary waking Arnold Bennett life the form of art? These are rich hard problems for my four months ahead.” My take is simply that she did not solve these problems, or she refused to solve them, because she could not reconcile her means with her end. To put it bluntly, she could not bring herself to write the kind of fiction that would get the job done. Fiction can’t intervene effectively in contemporary life if nobody knows what you mean by it. Burying the meaning, as she did (“the rest under water”), however artistically consistent, is polemically (politically) stifling, or at least muffling. Obscurity is incompatible with activism.
Though Holtby may be the pivot on which Woolf’s failure turns, it’s Vera Brittain’s Honourable Estate, not Holtby’s South Riding, that provides the most illuminating comparison to The Years, because it illustrates the perils of doing just what Woolf wouldn’t do: explaining everything. Where The Years (as many critics have noted) takes but subverts the form of the family saga, Honourable Estate embraces it. It covers nearly the same span of time as The Years and many of the same issues (the suffrage movement, the war, challenges to patriarchal dominance in the family, the hazards of sexuality, especially for young women, etc.). I wrote about Honourable Estate here before (
Here’s just one of many potential examples showing how differently these novels approach the same material. Both include sections that take place in 1908, the year of the great “
In that earlier post on Honourable Estate I discussed Marion Shaw’s essay “Feminism and Fiction between the Wars: Winifred Holtby and Virginia Woolf,” saying that it “cautions us (me!) against underestimating the art of a novel like Honourable Estate.” Throwing that caution to the wind, I will say frankly that I think Honourable Estate is not a good novel (see, I knew we’d work our way back to the problem of measuring literary quality). It just seems so painfully obvious from start to finish! On its own terms, though, I’m not sure it is actually a failure. Unlike Woolf, Brittain had an uncompromised mission as a novelist. In her own foreword to Honourable Estate, Brittain explains,
What an uncomfortable conclusion, though: even if I’m reluctant to let Woolf (or Austen) set the evaluative terms, I find it hard to concede that literary merit consists solely of doing whatever it is that you set out to do. I have argued (at some length!) 
Frannie’s early story has some elements of a slave narrative, though Frannie herself is somewhat disdainful of the form, “all sugared over with misery and despair”: “The anti-slavers are always asking me, what was done to you, Frances? How did you suffer?” She did suffer, and Collins does not spare the details, but the form Frannie wants for her story is the novel. “No one like me has ever written a novel in the history of the world,” she says, and the only hope she has as her end approaches is that her account of herself might “tempt a publisher.” All her life she loved only “all those books I read, and all the people who wrote them”:

Naturally, my mixed and sometimes vexed response to Tenth of December got me thinking about what contemporary short fiction I have responded to more readily and positively. Because I don’t read a lot of short stories, I really don’t have a lot of other examples to draw on. I was very impressed with Adam Johnson’s 

This is the model of Dolly: “Charm, Jane, charm!” Jane, or the novel, acknowledges that Dolly’s way of life has been discredited by feminism, but the idea sometimes seems to be that those “older simpler longings” are natural, essential, defining, not just of Dolly but of what women need and want. “I now understand,” Jane explains, reflecting on her own reactions to Dolly’s choices,
It has not felt like a very productive week, though it is hard for me to be sure right now as I am still in the 
My other reading has also felt relatively unproductive, though I suppose productivity is not really an appropriate measure for it (though I have long struggled with how or whether to make distinctions between 
This is how things go for Ettie and Iza once settled in Budapest as well. Iza does what she thinks is best, and Ettie’s attempts to participate are either thwarted or criticized. Ettie’s ways are not Iza’s; she does not belong in the modern world of the flat, the city, the trams, the markets, the technology. Her cooking, her shopping, her cleaning–none of it is right. She tries to make a friend and brings home the wrong sort of person. Eventually she realizes that she is an inconvenience, a burden, on both Iza and her housekeeper Teréz: “Teréz would get on better without her. Iza could never relax when she was around.” One of the strangest and saddest signs of Ettie’s growing isolation is the relationship she develops with Iza’s refrigerator, at once a symbol of the alien modern world and a stand-in for the old life from which she has been so completely cut off:
Though it incorporates several people’s perspectives and stories besides Ettie’s, including Iza’s, Iza’s Ballad felt to me like Ettie’s book, which is why the novel’s title puzzled me at first. It’s Lidia, who looks at Iza and sees her clearly “for what she was,” who articulates why it is really Iza who is central, Iza whose “self-discipline” is also “a hardness of heart that dares not indulge itself by grieving over dead virgins.” Iza’s perfection is the result of a lack of imagination and empathy, a resolute clarity of purpose that obscures rather than illuminates. The things that made Ettie’s life vivid and meaningful to her are invisible or irrelevant to Iza. “The poor woman believes,” Lidia reflects,
I don’t typically post about books I didn’t finish, and I don’t want to make a big contrarian to-do about my having given up on Conversations With Friends, but it is what I’ve been reading lately and I have given up on it, so I might as well at least comment briefly on it here.
The start of a new month seems like a good time to take stock, once again, of how my plans and projects for this sabbatical term are progressing. May is actually the point in a winter term sabbatical when being on leave stops meaning that much, as the regular teaching term is now over for everyone anyway. May is often very busy with meetings, though (including our department’s traditional ‘May Marks Meeting’), so my time is still more my own than it would be otherwise.
I have until the fall to settle on the book lists for my winter term courses, which are British Literature After 1800 and 19th-century British Fiction (the Austen to Dickens variation). I’ve spent quite a bit of time examining anthologies for the survey course and concluded that the most reasonable way to go is a slim custom text assembled from Broadview’s wide-ranging options. (Who is actually assigning these behemoth volumes? And how do they assign enough in one term to make it worth their students’ expense?) The down side is that for copyright reasons I can’t include much material past Joyce, but I think I can fill in a small number of contemporary poems and a story or two by other means. I have been playing around with a lot of different options for longer texts that I think would work well in combination, because the assignment sequence I am planning to use includes a final essay for which students would compare our last book with either of our previous ones. (One reason for this is that it means one way or another everyone has a stake in our final reading.) Right now the front runners are Great Expectations, Three Guineas, and The Remains of the Day: I can imagine a lot of interesting ways to connect Remains with the other two, including first-person narration, questions of class, dignity, money, and morality, and connections between personal and public politics. The 19th-century fiction book list is still uncertain: one of the big questions for me is whether Wuthering Heights will make it in or whether I’ll lose my nerve and fall back on old favorites. 
Having said that, the more I read about Holtby and Woolf, and especially the harder I try to understand what’s going on with The Years, the more I’ve been identifying continuities between this material and longstanding interests of mine, including genre (
So that’s where I am now, at the two-thirds point in this six-month sabbatical. I have checked off a number of the concrete tasks I set myself, and I have made progress on the more amorphous but no less important task of refreshing my own intellectual engagement. There have been other things going on too, of course (including Maddie’s performance in Jesus Christ Superstar and, exciting in a different way, her acceptance of a place in Dalhousie’s Fountain School of Performing Arts for next year), and as always I’ve been doing other reading, most recently 
Evans does a wonderful job delineating Mattie’s world, from its domestic apparatus to its politics. The novel takes place mostly in 1928 and 1929, and while like Mattie herself this world is full of energy and change, it is also shot through with pathos from the aftereffects and memories of the war, in which Mattie’s brother Angus was terribly injured:
This is all really good material, and the novel is well told start to finish, but my initial enthusiasm was somewhat deflated by the way its story eventually played out. Mattie compromises her own mission for reasons that seemed to me both out of character and insufficiently dramatic to create a genuine crisis of either conscience or story. The potential for significant conflict between the youth organizations, their leaders, and (most importantly) the larger political stakes they represent was not realized–perhaps because it would have been incompatible with the novel’s overall lightness of tone and touch–and the novel’s final twist not only seemed weirdly random but was a disappointing relegation of Mattie’s fighting spirit to a form of caretaking retirement. Perhaps the ending was meant to signal that the torch has finally been passed: that the best thing Mattie can do for the next generation of activists, or for the women (such as Ida) who are making new lives based on their achievements, is to free them from domestic responsibilities–to look after their baggage?–so that they can carry on. Still, I thought Mattie deserved better, though I suppose I should not underestimate the radicalism of the doctorate she earns. And as she says, quoting its subject, “All things are difficult before they are easy”: Mattie’s fighting life, which has certainly been difficult, has maybe earned her a future a bit out of the fray, away from the front lines of what we know too well would be an ongoing war.